First Things

January 2, 2022

“A valuable addition to any theological library with ambitions. The editors and thirty-seven of the ninety-three contributors are associated with the Gregorian University in Rome, giving the volume a distinctly Catholic and, at times, Jesuit accent, but the reach is also ecumenical.”

Etudes

January 2, 2022

“One cannot recommend it highly enough.”

Abilene Christian University

January 2, 2022

For many years Altaner’s Patrologie served German readers as a standard handbook on early Christianity. Its publishers have updated and replaced it in dictionary form in this fine reference work now available in English translation.

The Dictionary includes numerous articles covering Christian writers of the first eight centuries, providing biographical data, summarizing their thought, and surveying the literatures they produced. Key figures (e.g., Augustine Chrysostom) receive especially comprehensive treatment. The Dictionary also treats anonymous works, literary terms, schools of thought, and such interesting topics as the ancient apocryphal literature regarding the Apostles. Articles tend to be informative, concise, and well-written. They include helpful cross-referencing and extensive bibliographies, giving information about available editions, translations, and an up-to-date list of secondary sources (with an understandable preference for German language sources).

Happily, the Dictionary does not exhibit the Western bias evident in other works; it incorporates many Eastern writers and topics. However, this Eastern focus turns out to be the only major downfall of the translation as such: O’Connell’s transliterations of non-Greek and non-Latin terms reflect a reliance on the German text rather than a direct knowledge of the Eastern languages, It is obvious that the Dictionary originated as a patrology. One must search through an article in order to discover an ancient author’s dates, when dates could have been easily provided as part of the article heading. The Dictionary includes no graphic helps, such as maps or diagrams. The index is strictly of names of ancient authors, texts, and literary topics. The Dictionary does not include articles on such topics as art or architecture, and its treatment of theological topics is sparse. It confines itself mainly to the classic items of interest and is not attuned to more recent interests in the study of early Christianity, such as hagiography-a major literary genre provoking widespread interest today that receives no treatment in the Dictionary. Nevertheless, its solid classical form and function are also its strengths, and the Dictionary fulfills its purpose admirably. It will be a welcome addition to the library of any student of early Christian literature.

Explorations Magazine

January 2, 2022

Although the New Testament represents only 22% of the Christian Bible, its impact, teachings and influence are the cornerstone of a great compassionate and principled religion.

Regrettably the poetry and reasoning of first century events as presented in the New Testament are diminished by inaccurate interpretations and translations that blame Jews for the crucifixion of Jesus 2000 years ago. It is this historical untruth, repeated in almost every edition of the New Testament since its inception, that is the foundation for most of the anti-Semitism that led to the murder of Jews throughout Europe. It is time to stop teaching each new generation to distrust and hate Jews, based on misinterpretations of events of the first century.

This is a bigotry as absurd as teaching hatred of all Germans because of Hitler’s atrocities, or hatred of all Japanese because of the attack on Pearl Harbor, or teaching hatred of all Muslims because of 9/11, or teaching hatred of all descendants of Romans for nailing Jesus to the cross.

The chapters in this book represent an update to the work of the American Interfaith Institute, which was founded in 1982 to rebuild broken bridges between Christians and Jews by removing anti-Jewish references from the New Testament. There are basic historical facts, well researched and acknowledged, that are the catalyst of editions of the New Testament that are being developed by bible scholars:

1. The Romans employed citizens of their conquered nations to administer the government, just as the Nazis did in Europe. Religious leaders, including the Sanhedrin, tax collectors and others, had power but it was limited. If the instructions of their Roman overlords were not adhered to, their lackeys were either removed from their position, imprisoned or even crucified.

2. Crucifixion was an exclusively Roman form of execution.

3. Because Jesus had a significant and devoted following, Pontius Pilate believed Jesus was a threat who must be removed. When Pilate’s troops crucified him, they ridiculed him publicly as “King of the Jews” The Romans wanted no competition. It was in their interest to declare that Caesar was the one and only king.

4. The first Christians were of Jewish background. Jesus and his earliest followers never heard the words “Christian” or” New Testament.”

5. The inaccurate references to Jewish involvement in Jesus’ death in the New Testament texts are the principal foundation for Christian anti-Semitism.

Today, Christians and Jews find themselves allies in a struggle for the soul and survival of our civilization. It is time to bury old suspicions and fears; time for people of the book to unite in a new movement of solidarity. Our connections are revealed as never before: the ethical teachings of Jews and Christians are grounded in respect for the sanctity of life, the pursuit of justice, and the call for peace.

Clearly, this is the moment to explore and celebrate the bridges that connect. That is why, now, more than ever before, it is vital that Bible publishers remove misinformation from their publications and publish new editions that are sensitive to the issues that divide.

It is appropriate, in light of contemporary research and truth, to re-examine the scriptures. The American Bible Society, the largest in the world, has taken the lead by publishing a historically more accurate translation of the New Testament, the Contemporary English Version (CEV), which the Vatican has approved.

The research and production of this vast project extended over a 10 year period and I was privileged to be involved in the process. The CEV Bible has set the stage by translating the virulent references to Jews in light of the sociolinguistic setting of various New Testament writings. It is vital that anti-Jewish references in all other New Testament editions be critically examined within the sociological context of first century events and the realities of current research.

Note: John 7:1 and John 19:14-15 in the CEV as  compared to 3 other editions.